30.10.2009 09:47:55 
 Title:   Re: Re: Re: Salomon stahuje vázání z trhu
 Name:   ivan
Je to sice už OT, ale opravdu to vypadá na překlad od nelyžaře. Jinak bývá někdy problém i to, že se překládá z anglické verze, a ta u firem původně německojazyčných někdy taky trochu kulhá. V tomto případě je viníkem takřka určitě “toe piece” a “toe component”, protože přece každej ví, že piece je “kus” něčeho. Ale “binding to release” a “Bindung ... auslöst“ jsou jasné jak jazykově, tak i fakticky. Ale to jen tak na okraj, ať to tady nezapleveluju odskoky.


Vložte nový vzkaz
Name:
E-mail address:
(Optional)
Title:
Message:
  HTML tags available: A, B, I, U, FONT, P, BR, IMG, STRONG, CODE, LI, UL, SPAN, HR, BIG, CENTER
QapTcha:

Select category: Techniques, Methodics and Teaching
Výzbroj - výstroj ...
Vzkazy a ostatní